Jak wybrać biuro tłumaczeń? piątek, 17 listopada 2023, 17:32 Udostępnij Tweetnij Austriacki filozof, Ludwig Wittgenstein powiedział kiedyś, że „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Fantastycznie przekłada się ono na obecne czasy, kiedy to wszystkie granice są dla nas tak naprawdę tylko umowną barierą, ponieważ w dowolnym momencie możemy zarezerwować samolot i znaleźć się w miejscu, jaki tylko sobie wymarzymy. W dobie dzisiejszej technologii kwestia językowa również nie jest żadną przeszkodą. Wystarczy zainstalować w smartfonie aplikację tłumacza, za pomocą której dogadamy się z każdym, począwszy od Anglika, a skończywszy na Japończyku. Inaczej sprawa się ma z dokumentami, umowami, zaświadczeniami oraz wszelkimi pismami, które są nam potrzebne podczas podróży, międzynarodowych biznesowych transakcji, czy wyjazdu za granicę do pracy. Aby przetłumaczyć ważny tekst, nie wystarczy tu translator internetowy. Trzeba skorzystać z usług profesjonalisty, który rzetelnie wykona tłumaczenia, biorąc odpowiedzialność za ich treści. Obecnie w internecie możemy znaleźć ogrom ofert od różnorakich biur tłumaczeń. Jak zatem nie pogubić się w gąszczu informacji i znaleźć dobre biuro tłumaczeń, które nas nie zawiedzie? Przeprowadzony rekonesans pośród setek biur pozwolił nam na sformułowanie 6 punktów, które należy wziąć pod uwagę przed podjęciem decyzji o współpracy z biurem tłumaczeń. Czym charakteryzuje się dobre biuro tłumaczeń Wybór firmy, która zajmie się tłumaczeniem naszych tekstów, zależy w pierwszej kolejności od tego, jakie jest późniejsze przeznaczenie tłumaczonego tekstu. Albowiem tłumaczenia techniczne różnią się od choćby tłumaczeń uwierzytelnionych. Do tych pierwszych potrzebujemy osoby, która posiada wieloaspektową wiedzę techniczną, oraz umiejętności językowe pozwalające na sprawne operowanie specjalistyczną terminologią. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione wymagają od ich twórcy posiadania dodatkowego wykształcenia i certyfikatów uprawniających do przekładu tekstów i korzystania z urzędowych szablonów dokumentów. Zakres usług Niezwykle dużo prawdy ma w sobie powiedzenie „kiedy coś jest do wszystkiego, to jest do niczego". Biura, które oferują wszystkie możliwe tłumaczenia, zarówno techniczne tłumaczenia (oczywiście z wszystkich możliwych branż), jak i przysięgłe na wszystkie możliwe języki zwykle korzystają z usług podwykonawców. Nie ma w tym oczywiście nic złego, natomiast generuje po prostu dodatkowe koszty. Jeśli zatem interesuje nas tłumaczenie w jakimś konkretnym języku, to warto szukać biura, które specjalizuje się i na doświadczenie w tłumaczeniach właśnie w tym języku. Kiedy potrzebujemy wykonać tłumaczenia techniczne z języka polskiego na angielski, wówczas odrzucamy biura, które w ofercie mają tłumaczenia na chiński, japoński, węgierski, albański, duński, francuski, fiński, hiszpański, rosyjski, włoski, niemiecki i angielski, a szukamy takiego, jak TEXTOLOGY, które działa jedynie w obrębie języka angielskiego oraz w zakresie interesujących nas zagadnień. Wiedza i doświadczenie Warto sprawdzić referencje, wykształcenie i certyfikaty tłumaczy, albowiem od tego kryterium zależy ostateczna jakość tłumaczenia. Zanim przejdziemy do omawiania oferty, należy też zapytać o dotychczasowe doświadczeniu z tekstami z interesującej nas dziedziny. Osoba, która przetłumaczyła dziesiątki podobnych tekstów, wykona nasze zlecenie profesjonalnie i szybko. Zlecenia internetowe Obecnie większość biur oferuje swoje usługi online, co oznacza, że nie trzeba odwiedzać osobiście siedziby, wystarczy wykonanie zlecenia przez platformę internetową. Jest to bardzo wygodna opcja w przypadku tłumaczeń technicznych, natomiast niepolecana, kiedy potrzebujemy zlecić tłumaczenie uwierzytelnione, ponieważ zwykle są to ważne urzędowe dokumenty, które powinny się znaleźć w jak najlepszych rękach. Tłumacz przysięgły powinien mieć bezpośredni kontakt z oryginałem. Terminowość Jedno z najważniejszych kryteriów, jakimi należy się kierować podczas szukania firmy do tłumaczenia tekstów. Szczególnie kiedy są to dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego, od nich zależą inne zaplanowane przez nas zdarzenia. Podczas ustaleń z pracownikiem biura, powinien on określić okres, jaki potrzebuje na zrobienie tłumaczenia i następnie konsekwentnie trzymać się wyznaczonej daty. Oczywiście, w przypadku bardzo długich tekstów mogą wyjść niejasności, których nie dało się przewidzieć wcześniej. Niemniej jednak niedotrzymywanie terminów lub co gorsze zbywanie klienta jest co najmniej nieprofesjonalne. Stały kontakt Przed skorzystaniem z usług biura tłumaczeń należy obowiązkowo skontaktować się telefonicznie. Sprawna komunikacja to podstawa, zatem jeżeli spotkasz się z sytuacją, że „telefon nie odpowiada”, jest ciągle zajęty, lub co gorsza „nie ma takiego numeru”, wówczas dobrze jest ponownie przemyśleć wybór biura. Zasada jest taka, że infolinia w podanych godzinach powinna być czynna. Bezwzględnie. W druga stronę to również jest ważne. Zdarza się, że tłumacze kilkakrotnie kontaktują się z Klientem w celu doprecyzowania różnych kwestii. Nie świadczy to o braku profesjonalizmu, wręcz przeciwnie-oznacza, że osoba pracująca nad naszym zleceniem chce dokonać jak najwierniejszego tłumaczenia i wykonać dobrze powierzone zadania. Cena Po sprawdzeniu wcześniejszych kryteriów przyszła pora na przyjrzenie się cenom. Zbyt niska cena w porównaniu do średniej rynkowej może oznaczać tłumaczenia na tzw. akord i warto się jej wystrzegać. Z kolei zbyt wysoka nie zawsze musi oznaczać lepszą jakość. Dobrze jest zatem zorientować się, jaki jest koszt usługi w różnych biurach tłumaczeń i szukać takiego, który oferując wysoką jakość usług, nie odbiegając jednocześnie drastycznie od średniej ceny rynkowej w branży. Jeśli decydujesz się na usługi biura tłumaczeń, skorzystaj z naszych porad i zrób to mądrze. Oszczędzisz w ten sposób swój czas, nerwy oraz pieniądze. Współpracowałeś już z profesjonalnym biurem i jesteś zadowolony z efektów? Dodaj komentarz na ich stronie, by inni użytkownicy wiedzieli, że tam znajdą profesjonalistów, którzy znają się na swoim fachu. Dzięki temu oszczędzisz innym przemierzania otchłani internetu w poszukiwaniu firmy idealnej. Artykuł Partnera fot. Pixabay.com PB Tagi: tłumaczenia biuro tłumaczeń wybór biura tłumaczeń
23,8 mln dni zwolnienia lekarskiego z powodu zaburzeń psychicznych Pracownicy potrzebują holistycznej opieki.
Przykładowa praca licencjacka Studia na poziomie licencjackim to czas, w którym studenci mają okazję pogłębić swoją wiedzę w wybranym obszarze. Jednym z wymogów końcowych tych studiów jest napisanie i obrona pracy licencjackiej. Jak zatem napisać odpowiednią pracę licencjacką?
Ile zarabia kelner? Wynagrodzenia w branży gastronomicznej Ile tak naprawdę zarabiają kelnerzy? Praca w branży gastronomicznej jest popularna i dostępna dla wielu osób, jednak wiele z nich zastanawia się, czy opłaca się inwestować w tę karierę. Czy zarobki są naprawdę satysfakcjonujące?
Upskilling i oswojenie z polskim rynkiem pracy - jak zachęcić Polaków studiujących za granicą do powrotu